Астана - 106,8FM Алматы - 101,00 FM Шымкент - 106,40FM Талдықорған - 101,00FM Көкшетау - 101,00FM Ақтөбе - 102,20FM Атырау - 101,00FM Өскемен - 104,00FM Семей - 100,10FM Аягөз - 101,00FM Тараз - 100,80FM Орал - 101,20FM Қарағанды - 103,40FM Қызылорда - 102,00FM Ақтау - 100,5FM Павлодар - 101,00FM Петропавл - 106,80FM Түркістан - 101,00FM

65 лет немецкому вещанию на Казахском радио

65 лет немецкому вещанию на Казахском радио

Примечательно, что  в течение 18 лет мне предоставляется большая честь  приветствовать на родине мудрого Абая страну великого Гете повод – 65-летие немецкой радиопрограммы “Мосты”- ”Bruecken”, межэтнической редакции “Достык” на Казахском радио. Это достойный повод, который мы хотим отпраздновать, придавая общественный резонанс и по которому, я пишу Вам письмо.  Однозначно, 65-летний юбилей радиопрограммы -  важное событие – первый культурный очаг для российских немцев, для которых Казахстан стал вторым домом. История этнических немцев  волею судьбы стала важной частью  истории и культуры казахстанского общества. Радио – как первый источник духовного  самоутверждения  немецкой национальности относится к  ее культурному наследию, дополняя веками  ее сложившуюся богатую культуру, в котором проживает сегодня  более 130 народов и  этносов, гордо называя себя: “ Я - казахстанец “. Немецкая редакция -  это важная частью 101-летней истории Казахского радио советского периода и Независимого Казахстана(1921- 2023…),(1958- 2023…).

Безусловно,  когда отмечают юбилеи, невольно возвращаются  к его истокам, вспоминая то время, содержание  и тех людей. Не исключением будем и мы.

В марте  1958 года  решением  правительства СССР, а затем Государственным  Советом  по телевидению и радиовещанию Каз СССР для этнических  советских немцев, насчитывающих к тому времени около 1 миллиона (957.641 человек ) было принято решение открыть вещание на немецком языке. А уже в мае, 28 числа вышла первая немецкая программа – государственный заказ, первым  редактором - диктором которой был  Иван Яковлевич Гальман. Передачи вещались ежедневно, по 25-30 минут, в 13:00 и были большим  культурным событием  в жизни   советско-казахстанского немецкого населения. Особенно любимы были концерты по заявкам  радиослушателей  по пятницам.


Сами немцы, а именно, “казахский немец” и “немецкий  казах”, переводчик, прозаик, публицист, эссеист, оставивший после себя огромное литературное наследие, Гереке, Гера ага (как ласково его называли казахи), Герольд Карлович Бельгер в своем приветственном письме в проспекте к 50-летию  немецкого вещания на Казахском радио в 2008 году при жизни писал на казахском языке:»…Ғажап елестей сол бір кез. Оған да елу жыл болып қалыпты - ау …”…Как чудное мгновение помню то время. Трудным  было тогда положение немцев, подвергшихся в годы войны со стороны советской власти массовой депортации в Сибирь и Казахстан. Настроение этого народа было упадническим. В Казахстане стали передаваться  радиопередачи, по которым истосковался этот народ.  Слов нет, это было  огромным культурным событием. Невозможно переоценить значение  немецких передач для возрождения годами подавляемого национального самосознания. Казахстанские немцы, пять раз в неделю припадали к радиоприемнику – у них появилась возможность слушать новости внутри страны и в мире.  Особенно привлекательными были песенные концерты по пятницам.  Радио стало национальным очагом культуры, у истоков которого стояли  видные журналисты, поэты, учителя, писатели, Огромен вклад таких людей как Иван Гальман, Нора Пфеффер, Дитрих Фризен, Георг Рау, Мина Вагнер, Герберт Генке, Эльза Ульмер, Александр Франк, Гейенц Пфеффер, Адам Мерц, Иоган Зауер, Константин Эрлих, Эрнст Кончак, Зауре  Ликерова и другие.

И тому уже 50 лет. Время стало другим, люди стали другими, радио тоже изменилось. Большая часть немцев переселилась на историческую родину. Но очаги культуры не погасли: их поддерживают казахстанские молодые женщины, хорошо владеющие  немецким языком. Теперь они опора для оставшихся здесь немцев. Особо следует отметить труд главного редактора немецкой передачи Татьяны Жандильдиной. Она  одна взвалила на себя всю культурную работу. (Абыройлы болсын! Оң болсын! Герольд Бельгер, жазушы, аудармашы»

Сегодня немецкий этнос  (актуальная статистика 226.000 немцев), при этом продолжается процесс реиммиграции , занимает свое достойное место под одним Шаныраком  Ассамблеи народа Казахстана  на пути к формированию нации единого будущего. Немецкая программа  «Bruecken”- “Мосты” и программа  на русском языке “Казахстан без границ” относится к межэтнической  редакции “Достык”, вещающей на 6 языках самых больших этнических групп(  немецком, узбекском,  уйгурском,  украинском, татарском, турецком языках) на Казахском радио Студии Алматы  длительностью  15 минут, один раз в неделю по понедельникам в 16.30 FM 101, qazradio.fm

Редакция  “Достык” и ее программы являются неотъемлемой частью  медийного  и этномедийного пространства Казахстана, доказывая тот факт, что Казахское радио и в самые сложные времена,  никогда не теряло из виду судьбу казахстанских немцев, а потому  во времена массовой миграции на радио звучали языковые курсы Гете – Института, Немецкой волны ((Deutsche Welle), грустные программы об иммиграции и радостные об реиммиграции казахских немцев.  При этом, онлан-формат- это важный компонент глобализированного мира,  медийной площадкой  для выступления  государственных деятелей- президентов  ФРГ др. Х. Келлера, 2008 г.,др. Ф.В. Штайнмайера в 2017 г.,  председателя германского Бундестага,  в 2016г.,депутата Бундестага казахского немца  Цертика 2015, 2017, во время их государственных и депутатских  визитов, медиа- мостом, связывающим  наших земляков, большая часть которых проживают в Германии,   а  также немецкоязычных  дружественных нам стран Австрии, Швейцарии, Люксембурга, Лихтенштейна и стран Европейского Союза- 30-летие установления дипломатических отношений которого,  мы празднуем в этом году.  Межкультурная радио-программа “Мосты”, несомненно,  считается  проводником  уникальной казахстанской модели межэтнического и межконфессионального согласия,   единства,   мира и дружбы  Ассамблеи народа Казахстана на основе общенациональной идеи “Мәңгілік ел”.  Она освещает темы, волнующие казахских немцев  не только в области возрождения языка, культуры, традиций и обычаев, но и вопросы экономики, политики,  науки, образования, международного сотрудничества, иммиграции, реиммиграции . Этнические немцы внесли и вносят достойный вклад в развитие Казахстана и их  имена на слуху:   Бельгер Г. К., Шарф  И.И.  Боос Э.Г., Госсен Э.Ф, Сауэр И. А., Рау А. П.,  Каппель Е.Я, Больгерт Е.А. и многие другие.  

Язык великого Гете  занимает свое достойное место в образовательной системе Казахстана и очень отрадно, что со 2023 года немецкий язык будет преподаваться как второй обязательный  с 3 класса, а  7 школ с Немецким языковым дипломом наряду с  казахстанским аттестатом,  Казахстанско- Немецкий университет в Алматы готовят достойных специалистов в экономике, бизнесе, культуре, международных отношениях, которые приведут Казахстан в ТОП-30 самых развитых стран мира.

Межнациональная  редакция “Достык “, внутри которой  стоит уважения  также упомянуть  программу  на русском языке - рабочего языка АНК авторской передачи  « Казахстан без границ” в течение 10 лет,  являются  ярким показателем присутствия   этножурналистики  АНК в Медиапространстве Казахстана.

Немецкая программа Мосты – это единственная программа в Центральной Азии. Казахское радио достойно уважения за, что  и в трудные времена никогда не теряло из виду судьбу казахских немцев!

С уважением и дружеским приветом,

Ваша этножурналист Казахского радио  межэтнической   редакции «Достык»  Татьяна Жандильдина, лауреат АО “РТРК”  “Казахстан” премии имени Ануарбека Байжанбаева 2011, дважды лауреат республиканского творческого конкурса этножурналистов «Шанырак» АНК 2014, 2016,    дважды лауреат премии Союза журналистов РК 2015,2017, лауреат премии «Лидер нации и Независимость Казахстана 2016» библиотеки Фонда Первого Президента в РК, обладатель двух знаков и юбилейной медали к 20-летию АНК 2015, почетных грамот Мажилиса Парламента РК 2008,   АНК 2015, 2016, 2018, Дома Дружбы Алматы 2008 и др.


Казахское радио Студия Алматы

Редакция “Достык”


**********************************************************************************************************************************************

Es ist mir eine grosse Ehre, in der Heimat des weisen Abaj das Land des grossen Goehte seit 18 Jahren  begruessen zu koennen- der Anlass fuer unsere Feier ist ein wichtiges Ereignis im Leben der Russlanddeutschen, fuer die Kasachstan zum zweiten Zuhause wurde. Dieser Anlass ist das 65jaehrige Jubilaeum der deutschen Rundfunksendung “Bruecken “in Kasachstan.Wenn man grosse  Jubilas feiert, blickt man in die Geschichte zurueck.  Am 28 .Mai 1958  wurde die  erste Sendung in deutscher Sprache  empfangen. Der Redakteur war Johann Halmann.  Ohne Zweifel, dies war ein grosses Ereignis im Bereich der Kultur.  Gerold  Belger, der “kasachische Deutscher”und “deutscher Kasache”, Romancier, Essayist, Literaturkritiker, Uebersetzer,  Radiofreund  schrieb in seinem Grusswort zum 50.sten Jubileum des deutschen Rundfunks (2008): “ Fuer die  Deutschstaemmigen, gegen die unlaengst totals politisches Misstrauen und die Aufsicht der  Kommandantur verbreitet war, begann  man  in Kasachstan Rundfunkssendungen in der Muttersprache auszustrahlen- die Menschen haben ihre Sprache vermisst. Die Kasachendeutschen,  deren Anzahl sich einer Million naeherte, haben sich fuenfmal   in der Woche  an das Rundfunkgeraet angeschmiegt. Sie erhalten die Moeglichkeit , die Nachrichten im Lande und in der Welt  in der deutschen Sprache zu hoeren. Ein besonderes Vergnuegen waren die Liederkonzerte, die freitags gesendet wurden. Die Bedeutung dieser Rundfunksendungen fuer die Wiederbelebung des nationalen Selbsbewusstseins, das seit Jahren unterdrueckt war, ist kaum zu  ueberschaetzen.  Der Rundfunk wurde  zum nationalen Kulturherd. An den Anfaengen standen immer  nahmhafte Jornalisten, Dichter, Lehrer,  Schriftsteller : Johann Halmann, Nora Pfeffer, Dietrich Driesen,  Georg Rau,  Minna Wagner, Gerbert Genke, Elsa Ulmer, Alexander Frank,Heinz Pfeffer,  Adam Merz, Johannes Sauer, Konstantin Ehrlich, Ernst Kontschak, Saure Likerowa und andere”, so Belger.



Wahrhaftig ist, dass das wechselvolle Schicksal deutscher Ethnien  leider dazu fuehrte, dass von  einst knapp 1. Mio Deutschen  heute nur noch 226.000 in Kasachstan  leben. Die ausgereisten Deutschen  bilden heute eine tragfaehige Bruecke zwischen Kasachstan und der Bundesrepublik. Die aktivsten von ihnen engagieren  sich  in Wirtschaft, Politik, Kultur und anderen  Bereichen des gesellschaftspolitischen Lebens sowohl in Kasachstan als auch in Deutschland und bereichern damit  die bilateralen Beziehungen zwischen den beiden Laendern.



Dem Kasachischen Radio zusammen mit deutscher Redaktion “Bruecken” gebuehrt aufrichtiger Dank dafuer, dass sie auch in den schwierigen Zeiten das Schicksal der Kasachendeutschen nicht aus dem Augen verloren haben. Auf diesem Wege derzeit ist es,  das einzige, das  in Zenrtalasien gebliebene Radioprogramm, das “Bruecken” heisst und  sein Anliegen ist,  Wiedergeburt der Muttersprache, Kultur, sowie deutsche Sitten und Braeuche,  Erhalten der Sprache des grossen Goethe  im Ausbildungssystem Kasachstans, aber auch das unikale  zwischenethnische Lebensmodel der  Friede und Eintracht im Lande,  internationale  Zusammenarbeit,  Fragen der Migration, sowie Remigration zu foerdern. Das deutsche Programm”Bruecken” gehoert zu der  zwischenethnischen Redaktion “Dostyk” bei Kasachischem Radio, die in 6 Sprachen der groessten Ethnien  (Ujguren, Tataren, Usbeken, Ukrainer, Tuerken) sprechen und damit symbolisieren das unikale kasachstanische Model der multiethnischen Einheit und Friede.



Die Mediale Praesenz des deutschen Radios Kasachstans( auch DAZ)  ist eine der Grundlagen dafuer, dass die deutsche Minderheit  derzeit auch in Zukunft einen wichtigen Platz in der kasachischen  Gesellschaft und angesichts der globalisierten medialen Gesellschaft einnehmen kann. . Deutsche haben unglaublich viel fuer das Gedeihen Kasachstans beigetragen und tragen derzeit bei.






Mit allen guten Wuenschen und Dank im Voraus
Ihre Redakteurin Tatjana Zhandildina